καὶ ἦν ὁ Ἰωάννης ἐνδεδυμένος τρίχας καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, καὶ ἔσθων ἀκρίδας καὶ μέλι ἄγριον.
The Vulgate has:
Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
Douai-Rheims:
And John was clothed with camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey.
The English Standard Version (basically RSV) has:
Now John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt round his waist and ate locusts and wild honey.
All pretty straightforward (the translations, I mean, not St John's clothing). However, when we come to the Jerusalem Bible, we get:
John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.
Strange. Where's the belt gone? A problem of the Lectionary, I thought; these things aren't unknown. I've even discovered a passage in a Gospel where the vital word 'not' is left out (though I can't remember where). But I went to my JB and checked. No belt. Okay; the plot thickens. What about the New Jerusalem Bible?
John wore a garment of camel-skin, and he lived on locusts and wild honey.
Just the same as old JB, in fact.
Perhaps there is a variant text in the Greek; this Sunday's Gospel had one; either 'Watch' or 'Watch and pray'. But no, there seems to be no disagreements among the Greek versions; John did indeed have a leather belt.
Finally, I tracked it down in the Jerusalem Bible (original) French version:
Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
But a footnote adds:
Var: Jean était vêtu de poils de chameau et se ceignait les reins d'un pagne de peau.
There we are. But nobody else seems to think that not wearing a belt is an option. It's just a JB oddity, and, no doubt, they have found a manuscript to back them up, but not one that anyone else seems to have found.
It raises a point, though: what are we supposed to hear at Mass? The biblical critics' version, or that which the Church asks of us in the Latin original Lectionary?
It raises a point, though: what are we supposed to hear at Mass? The biblical critics' version, or that which the Church asks of us in the Latin original Lectionary?
On another point in this verse, the commentary by Dom Paul Delatte, once Abbot of Solesmes is delightfully French: for him it isn't enough to know that John ate locusts (sauterelles; grasshoppers)—he wants to know what they tasted like!
Les sauterelles de Palestine sont longues et fortes, grosses à peu prés comme des crevettes, et, assaisonnées de certaine manière, elles en ont le goût, paraît-il.
Palestinian grasshoppers are long and strong, roughly as big as prawns, and seasoned in a certain way, it would appear that they taste like them.
I have a delightful image of French gourmets haring off to the Judean desert and demanding salade des sauterelles avec sauce Marie Rose, perhaps followed by Gâteau du Foret Noir. Or perhaps not.
—and (a later thought) it seems that Delatte considered that John the Baptist might well have enjoyed his sauterelles assaisonnées de certaine manière. Perhaps with a glass of light Chablis?
—and (a later thought) it seems that Delatte considered that John the Baptist might well have enjoyed his sauterelles assaisonnées de certaine manière. Perhaps with a glass of light Chablis?