The first was on Tuesday, when I celebrated my 24th anniversary of ordination. The postcommunion prayer in the Mass For the Priest Himself On the Anniversary of his Ordination (what a lot of capitalization!)
For the glory of your name, O Lord, I have joyfully celebrated the mystery of faith to mark the anniversary of my priestly ordination, so that I may be in truth what I have handled mystically in this sacrifice. Through Christ our Lord.That isn't a prayer; it's a statement, informing God of something he presumably doesn't already know.
And yes, I'm afraid I used the prayers for the feast of our Lady, too.
And today's Prayer over the Gifts, for the feast of Ss Cosmas and Damian:
In honour of the precious death of your just ones, O Lord, we come to offer that sacrifice from which all martyrdom draws its meaning [in case you haven't noticed]. Through Christ our Lord.Now that's just weird.
Actually, in the second case it's not the translators' fault. Here's the Latin:
In tuórum, Dómine, pretiósa morte iustórum, sacrifícium illud offérimus, de quo martyrium sumpsit omne princípium. Per Christum.But it is perhaps an example where the translators should not have been quite so literal. It should have been easier in the case of the For The Priest Himself example:
Ad glóriam, Dómine, tui nóminis ánnua festa répetens sacerdotális exórdii, mystérium fídei laetánter celebrávi, ut in veritáte hoc sim, quod in sacrifício mystice tractávi. Per Christum.The 'sim' presumably could have been massaged into 'may I become'. Latinists no doubt can make more of this than I, poor mumpsimus.
These 'prayers' may well be ancient (I don't know whether they are or aren't); but they remain distinctly odd.