On the whole, the (old) Grail version has been quite successful; it rarely grates on the ear, with only the occasional infelicities:
'shooting upright men in the dark'
'he sends a scorching wind as their lot'
and the occasional weirdnesses:
'grow higher ancient doors.'
No doubt you can think of some others. And the Coverdale psalms are scarcely free from weirdnesses:
One deep calleth another / because of the noise of the waterpipes.comes quickly to mind.
But, for good or ill, the Grail has got under our skin now in a way that the Jerusalem Bible and the now-moribund translation of the Mass have failed to do. It has sufficient quality to be familiar and easily known by heart; it reads easily, with the occasional exception.
What pleases me about the new Grail is that while using inclusive language when the sense is inclusive, it retains gender-specific language when it is not. So it recognizes (which too many versions do not) that many of the 'men' referred to in the Psalms are Types of Christ.
They seem to have retained a great deal of the old version, but this is not altogether a good thing, because familiarity can make one confident, and then along comes a change and trips one up. I don't really understand the reason for some changes;
OG: Foundations once destroyed, what can the just do?
NG: Foundations once destroyed, what can the righteous do?Anyway, so far I'm hopeful that it will work all right, unless a closer inspection reveals anything horrid.